Автомобильный сайт - За рулем

Автомобильный сайт - За рулем

» » Основные особенности индийского варианта английского языка. Развитие английского языка в индии

Основные особенности индийского варианта английского языка. Развитие английского языка в индии

История английского языка в Индии начинается с 1600-х годов, когда возникла Ост-Индская компания, и первые английские миссионеры появились на полуострове Индостан . В начале 1800-х годов в христианских школах началось преподавание английского языка. В 1835 правительством Британии в Индии английский язык был введен в школах и университетах страны. И к этому времени в Индии уже существовали билингвы, знающие английский, которые требовались, по мнению Т.Б. Маколея, для того, чтобы «были переводчики между нами и миллионами, которыми мы управляем - класс людей, индийцев в крови и цвету кожи, но англичан по вкусу, мнению, морали и интеллекту» . Английский стал официальным и академическим языком Индии в начале ХХ века. Подъем националистического движения в 1920-х годах привел к некоторым анти-английским настроениям, хотя само движение использовало английский в качестве средства коммуникации. Во время борьбы за независимость поощрение развития и использования местных языков и борьба с языками империи были способами, при помощи которых представители национальной элиты отличали себя от западных колониалистов и определяли свою идентичность. После обретения независимости, однако, представителям элиты потребовалось отличаться от простого люда своих стран. Этим средством послужило свободное владение английским, французским и другими западными языками. В результате представителям элиты стало намного проще общаться с жителями Запада и друг с другом, чем с народом из своих обществ .

C 1865 по 1947 английский язык постепенно стал средством официального общения в области управления и образования. Популярность английского языка росла, и он прославился как язык власти, престижа и удобства общения. И хотя в то время английский язык был иностранным, коренные жители Индии быстро привыкли к нему . После обретения независимости, восприятие английского языка как чужеродного прекратилось, английский продолжал широко использоваться, и новая конституция Индии после тщательного обдумывания была написана на английском языке [Курченкова, 2012].

В 1960-х же годах назрела конфликтная ситуация вокруг английского языка. Было запланировано, что в 1965 году английский язык лишится статуса государственного и будет называться «дополнительным государственным языком» до тех пор, пока не закончится полномасштабный переход на хинди. Однако в связи с протестами некоторых штатов, в которых хинди не получил распространения, была сохранена ситуация, когда два языка являются государственными. И теперь из-за быстрой индустриализации и многонационального влияния в экономике, английский язык продолжает оставаться популярным и влиятельным средством связи в государственном управлении и бизнесе .

В настоящее время английский занимает «ассистирующую» позицию по отношению к хинди, официальному языку Индии . Б. Качру отмечает, что английский в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции, которые различны и дополняют друг друга. Английский, таким образом, приобретает позицию власти и «новой элитарности» . Не смотря на это, спор об английском языке продолжается по сей день [Курченкова, 2012].

Английский язык является не только официальным языком в Индии, но и самым общеупотребительным. Наравне с Китаем Индия лидирует по числу людей использующих английский в качестве второго языка. Индийские фильмы пишутся на английском языке. Почти все рекламные объявления в Индии на английском языке. Нет такой хорошо оплачиваемой работы, где бы не требовалось хорошее понимание английского. Обучение в высших учебных заведения проводится полностью на английском языке . В междунароной газете «The International Herald Tribune» 2011 года утверждается, что сейчас в Индии английский язык имеет силу и качество национального языка .

По мнению Дэвида Кристала, английский язык в Индии популярен в основном среди элиты экономической, профессиональной, политической и общественной жизни Индии. Особенно это относится к Южной Индии, где английский язык является универсальным языком, в то время как хинди выполняет эту функцию на Севере. В некоторых частях Индии английский более предпочтителен в качестве универсального языка широкого общения, чем хинди . В. И. Карасик отмечает, что при противопоставлении английского языка каждому конкретному местному индийскому языку произошло деление сфер влияния. Местным или родным языком пользовались в быту, английским же языком пользовались, выйдя на более высокий уровень социального общения. В то же время, в ситуации взаимодействия множества местных индийских языков и диалектов английский язык выполнял и в настоящее время играет роль универсального языка международного общения [Карасик, 1992].

Английский, на котором говорят в Индии, отличается от того на котором говорят в других странах, и он рассматривается как особый вид, который называется Indian English - индийский английский язык. Джейсон Балдридж провел детальное изучение английского языка в Индии, и пришел к выводу, что индийский английский является самостоятельным вариантом английского языка (ИА). Многие индийцы утверждают, что он очень похож на британский английский, но это поверхностное мнение. Следует иметь в виду, что не каждый языковой элемент используется каждым носителем индийского английского языка, и что существует много региональных вариантов. Тем не менее, уникальные для данного варианта элементы различных уровней языка могут быть выделены и идентифицированы, что свидетельствует о существовании индийского английского. Они работают на различных фонологических, морфологических, лексических, синтаксических уровнях . А В.М. Панькин и А.В. Филиппов в своем словаре называют индийский английский язык индианизированным английским и дают ему определение как национальному варианту английского языка в регионах Индии, с упрощением и искажением нормативного английского и введением слов из местных языков. Характерной чертой этого языка, по их мнению, является замена в английских словах межзубного согласного, обозначаемого на письме как th: that произносится как , three - как . [Панькин, 2011]

Индийский вариант английского языка распадается на диалекты, важнейшими из которых являются:

· Standard Indian English -- используется в федеральных СМИ Индии, практически совпадает с Хинглиш (Hinglish)

· Хинглиш (Hinglish) -- диалект, на котором говорят в основном люди, родным языком которых является хинди

Хинглиш -- распространённый в Индии языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории Индии. Дэвид Кристал в 2004 году предположил, что на этом языке говорят около 350 миллионов человек [Курченкова, 2012]. Хинглиш является соединением хинди и английского языка. Он чаще звучит в речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий или аутсорсинге, и торговцев. Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, рекламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии [Чаттерджи, 1989].

Следует отметить, что Хинглиш как современное явление не проходит незаметно. Наблюдается его присутствие не только в крупных городах Индии, но чаще его можно услышать и в отдаленных населенных пунктах, где молодежь, не имея возможности учиться или продолжать образование, устраиваются на работу в местах, облюбованных туристами или торговцами. Ежегодно в Индии проходят конференции, где специалисты различного уровня обсуждают стремительное распространение Хинглиша в самой Индии и за рубежом. Главы крупнейших рекламных агентств считают, что из-за поверхностного знания английского языка большинства индийцев, вас могут понять, если Вы разговариваете с ними на более доступном Хинглише. Большинство транснациональных корпораций предпочитают давать свои объявления также на Хинглише [Чаттерджи, 1989].

По мнению некоторых исследователей индийского английского языка, наиболее яркой особенностью его является фонетика. В области фонетики ИА наблюдается ряд отклонений от норм произношения британского варианта английского языка. Исследователи индийского английского объясняют данные фонетические особенности тем, что у народов, населяющих Индию, существует отличный от народов, населяющих Британские Острова, артикуляционный аппарат (articulatory set). Характерной чертой этого аппарата является то, что челюсти соединены свободнее и расстояние между верхними и нижними зубами сравнительно шире, таким образом, ротовая полость является более и даже слишком открытой, чем это подразумевает стандартное британское произношение .

Считается, что характерной особенностью произношения в индийском английском является замена альвеолярных согласных на ретрофлексные согласные звуки, образующиеся при загибе кончика языка к твердому небу. И сильнее всего подвержены данному процессу звуки [t] и [d], которые называют альвеолярными взрывными. Однако как отмечает П. Сайлая, глухой звук [t] может быть только иногда ретрофлексным, а звук [d] всегда заменяется на ретрофлексный . Другой ученый утверждает, что взрывные согласные [t] и [d] часто бывают ретрофлексными в индийском английском особенно на юге Индии, и в целом использование ретрофлексных согласных - обычное явление данного варианта языка.

Что касается мягкого и твердого [l] (как например, в словах `milk" и `leaf"), в индийском английском языке различия между этими звуками отсутствуют, при этом используется именно мягкий [l].

На юге Индии звук [l] заменяется на ретрофлексный , но этот звук не характерен для стандартного индийского английского языка. А тамильский и малаямский имеют правило озвончать взрывной согласный, когда он находится между гласными или стоит после носового звука. Так, слово `simply" будет произноситься как `simbly".

Другими яркими примерами фонетических отклонений являются: замена звука [r] на дрожащий, колеблющийся или ретрофлексный. Звук [r] в индийском английском языке чаще всего не вибрационный, что заимствованно из стандартного британского произношения. Он выступает как не имеющий фрикции альвеолярный аппроксимант или альвеолярный звук. [r] тихий в таких словах как bird, car, park, hurt, higher и т.д. Однако он появляется, когда слова заканчиваются на букву `r", и за ними следуют слова, начинающиеся с гласного звука: The car [r] is here, The player [r] indicates his displeasure. Конечный же [r], например, в словах `here" и `displeasure" не произносится. Аналогично, интрузивный [r], являющийся чертой оксфордского произношения, отсутствует в индоевропейских языках. В таких фразах как `India and China", `the idea of it" звук r не артикулируется, когда как в оксфордском произношении r может появиться между словами `India" и `and" и между `idea" и `of". Даже предположение такого произношения индийцам кажется нелепым.

Известно также, что в индийском английском согласные [p], [t], [k] не аспиративны. Индийский язык (за исключением тамильского) обладает фонемными различиями между аспиративными и не аспиративными взрывными согласными. Это особенно характерно для глухого согласного звука [и]: ни в индийском языке, ни в индийском английском нет межзубных фрикативных звуков: звук [и] еще можно иногда услышать, но звук [р] чаще всего исчезает в процессе артикуляции. Глухой [и] чаще всего заменяется неаспиративным глухим зубным смычным [t], который присутствует в индийских языках.

В индийских языках, за исключением Тамильского, есть аспиративные и неаспиративные взрывные, и щелевые согласные, которые пишутся как `th" часто аспиративны. В Тамильском же языке вместо звука [и] используется неаспиративный глухой зубной смычный [t]. Если вы слышите, как говорящий на индийском английском языке произносит слово “thing” как вместо обычного индийского , это означает, что он или она, вероятно, являются носителями тамилького языка.

Сайлая подчеркивает, что если бы аспиративность глухого звука появилась благодаря влиянию произношения, то тогда мы могли бы произносить звук как аналог звука [р]: но в словах mother, bathe мы получаем ровный звук [d]. То есть звонкий [р] заменяется на звонкий зубной смычный [d], как например, в словах these, those и weather.

Говоря об аспиративности, следует также отметить, что в индийском английском языке аспирацию не всегда можно предугадать, и она имеет отношение непосредственно к написанию: в словах, в которых после первой буквы стоит `h", присутствует аспирация первого согласного, при том независимо, глухой это звук или звонкий. Так, в словах ghost и why первый звук аспирирован.

В индийском варианте английского языка часто бывает не слышен контраст между звуками [v] и [w], и вместо них используется губно-зубной аппроксимант , который также используется в некоторых индийских языках, в частности в Хинди. Произношение этого звука характеризуется тем, что верхние зубы приближаются к нижней губе, но не касаются ее. Так, слова wet и vet зачастую будут омофонами.

Также считается, что многие говорящие на индийском английском не произносят звонкий постальвеолярный фрикатив . Некоторые из них используют вместо него звуки [z] или , и тогда слово treasure произносится как [`tr z?:r], другие же - это касается южной Индии - этот звук замещают звуком . В последнем случае treasure будет звучать как [`tr ?:r].

Большинство индийских языков (кроме урду) не имеют звонкого альвеолярного фрикатива [z]. И значительная часть индийцев, хотя и имея в своем родном языке ближайший эквивалент глухой [s], часто используют палатальный аффрикативный (или постальвеолярный) , как в корейском акценте. Так, например, слова zero и rosy звучат как [`d i:ro] и [`ro:d i:] соответственно. Причем последний вариант произношения rosy характерен особенно для северной Индии.

Многие индийцы, те, чей английский не на высоком уровне, также могут произносить [f] как аспирированный глухой взрывной . Такая замена встречается реже, чем замена звука [z], и на самом деле, [f] также используется часто вместо местными жителями Индии, т.е. они как бы взаимозаменяемы.

Звук [?], оставаясь таким же в конце слов в индийском варианте английского, часто добавляет к себе звук [g], когда находится в середине слова. Так, слово ringing будет произноситься как [`ri??i?].

Силлабические [l], [m] и [n] часто заменяются в индийском английском на VC-группу звуков [?l], [?m], [?n], либо , как, например, слово button будет произноситься как [`b ?n], а little как [`li il].

В индийских диалектах, таких как бходжпури (язык востока и северной части центра Индии) звук произносится как [s], и данное явление также встречается в английском носителей данных диалектов. И совсем противоположный феномен ([s] заменяется на ) наблюдается у носителей бенгальского языка.

В стандартном английском языке, а также в американском варианте английского языке, когда показатель множественного числа следует за альвеолярным палатальным фрикативным или аффрикативным звуком, он произносится как [?z] или как, например, в словах fridges или kisses. В Индийском английском языке показатель множественного числа выступает звуками [s] или [ s], практически всегда оглушая последний звук. Подобным образом показатель прошедшего времени в ИА всегда [d] или [ d]. То есть в стандартном английском произношении, когда конечный согласный глухой то и показатель прошедшего времени будет оглушен, как, например, в слове `trapped". В ИА же он будет оставаться звонким и слово trapped будет произноситься как .

Так как в индийских языках нет групп стоящих вместе согласных, их редукция в индийском английском - обычное явление. Слово acts будет произноситься как [жks], а film может произноситься как . School в может звучать как либо .

В целом, в системе гласных звуков индийский английский язык меньше отличается от стандартного английского произношения. Особенно это касается тех, чей родной язык - хинди, так как в нем система гласных звуков немного схожа с английской речью. Но различия все же есть. Например, два гласных центрального ряда [?] и не различаются в стандартном индийском английском языке. А в некоторых диалектах гласный заднего ряда заменяется гласным переднего ряда [а].

Многие жители Индии не видят разницы между гласными и [ :], как например, в словах cot и caught. А некоторые же из них, особенно те, кто живут на юге Индии, огубленные звуки и [ :] заменяют на [a]. Соответственно coffee в Южной Индии будет произноситься как .

Дифтонги и , как в словах pale и hole, которые характерны для британского стандартного произношения, в индийском английском языке часто заменяются на монофтонги и . Звук заднего ряда редко используется, кроме как в новостях. Также в «нестандартном» индийском английском языке, кроме дифтонгов [ i] как в boy и как в cow, все остальные дифтонги меняются на длинные гласные и добавляется звук [r], так poor произносится как , beer как , tour как , pear как . Также многие индийцы такие слова, как flower и our произносят как и соответственно, вместо и .

Ударение

Исследователи отмечают, что индийский английский, как правило, силлабический, что означает несоблюдение чередования ударных слогов через равные промежутки времени . Кроме того, слоги, которые являются безударными в других вариантах английского языка, иногда получают ударение в индийском английском, при этом наблюдается отмена редукции гласных. Пример: syllable - [`sil? `bel] вместо [`sil?b(?)l] . Все это делает индийский английский язык трудным для понимания.

Таким образом, ударение в стандартном индийском английском - это явление довольно запутанное. То, куда падает ударение, зависит от «веса» слога. Слог считается легким, если содержит только один короткий гласный, при этом число согласных, предшествующих гласному не имеет значения. Итак, слог CV с коротким гласным будет легким. Тяжелый слог содержит долгий гласный или гласный с согласным: V:C или VCC. Особо тяжелый слог это тот, в котором за долгим гласным следует согласный (V:C) или за коротким гласным следует по крайней мере два согласных (VCC или VCCC).

Ударение падает на первый слог двусложного слова, исключая случаев, когда второй слог особо тяжелый `taboo, `mistake. В трехсложных словах ударение падает также на первый слог. Но если второй слог тяжелый, в этом случае именно этот слог и будет ударным: mo`desty, char`acter. Но так как многие говорящие игнорируют данные правила, существует множество индивидуальных вариаций.

Некоторые говорящие на стандартном индийском английском языке ставят ударение в словах там, где оно стоит в стандартном английском произношении, например mist`ake, terr`ific, вероятно выучив этот образец пословно.

Еще одна странность индийского английского языка это тенденция выделять ударением первое местоимение в предложении, как например: `She is coming by train. Также в некоторых разновидностях ИА (но не в стандартном индийском английском) есть тенденция выделять ударением большее количество слов в предложении, не избегая при этом и служебных слов, например: ,This `is CNN (эта черта стала появляться в американском английском у дикторов на радио или телевидении, которые, возможно, хотели отличиться) .

Индийский вариант английского языка используется по всей Индии, и некоторые его черты общие со стандартным британским произношением, другие же отличаются и являются исключительно индийскими. Индийский английский, используемый менее образованными людьми, подвергается еще более значительному влиянию местных языков. Однако сказать точно, насколько произношение английского языка может быть разнообразным во всей этой огромной стране, никто не может, поэтому это является темой для дальнейших исследований.

Выводы по 1 главе

В ходе изучения теоретического материала мы пришли к выводу, что практически каждый язык существует в виде множества разновидностей, таких как национальные варианты, диалекты, акценты, территориальные диалекты, социальные диалекты. Каждая из них имеет особые лингвистические признаки, свои социальные и коммуникативные функции и все они отличаются причинами и условиями их возникновения. Изучение этих «форм существования языка» и стало предметом особой области лингвистических знаний - теории вариантов языка (языковой вариативности).

Что касается данной исследовательской работы, нас интересуют национальные варианты английского языка. Английский язык представлен многими вариантами: индийский английский, шотландский английский, австралийский английский, канадский английский, американский английский и т. д. В целом, все англоговорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные отличительные черты, в то же время, имея много общего, поэтому они и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой англоязычной стране существуют: национальный стандарт произношения, региональные стандарты, территориальные типы или местные акценты. Все эти понятия также отличаются, и их не следует путать. В данном исследовании были рассмотрены определения этих понятий, сходства и различия между ними.

Несмотря на такое многообразие вариантов английского языка, существует и стандартное произношение (Received Pronunciation), хотя и оно в наше время распадается на несколько разновидностей, из которых наиболее распространённой считается ВВС. В целом, RP уже не распространёно в той же степени как раньше и его роль, скорее всего, со временем будет только уменьшаться.

Что касается обучения английского языка в школах, в России и Европе учат модели британского стандартного произношения из-за распространенности, легкости восприятия и понимания и разработанности с точки зрения обучения. А так как нас интересует обучение именно произносительной стороне говорения, мы рассмотрели его цели, задачи, условия и принципы, а также трудности, которые возникают при изучении учащимися фонетики.

Английский язык является самым общеупотребительным в Индии, и кроме того имеет статус официального языка наравне с Хинди. В Индии этот язык имеет свою историю и в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции. По мнению лингвистов английский, на котором говорят в Индии, отличается от того, на котором говорят в других странах, и является самостоятельным вариантом английского языка.

В нашей работе были исследованы фонетические особенности индийского варианта английского языка. Здесь наблюдается особая тенденция к ассимиляции с другими местными языками Индии - смягчение и редуцирование некоторых звуков и отмена редукции в других, появление ретрофлексных звуков, замена межзубных на зубные смычные звуки, перестановка ударения и т.д.

Как уже говорилось выше, фонетические особенности индийского варианта английского языка объясняются иным строением артикуляционного аппарата людей, населяющих Индию. Не смотря на это, образованное население Индии при использовании индийского английского стремится к более престижному произношению.

Предыстория зарождения индийского английского

В 1835 году Британское правительство в Индии назначило английский язык языком образования в школах и университетах. На протяжении столетия Британского правления, английский язык вырос в популярности и стал языком власти, престижа, и возможностей. Хоть, на то время, это был иностранный язык, коренные индийцы легко и быстро воспринимали этот язык, и даже свое сопротивление Британском правительству, они, в первую очередь, выражали на английском языке. И даже, когда Индия обрела независимость от Британии, английский язык и дальше широко использовался, даже, после долгих обсуждений, Конституция Индии была составлена на английском языке. Кроме того, что статья 343 Конституции Индии назначила язык Хинди официальным языком Союза, она также предусматривала использование английского языка для всех официальных целей Союза на протяжении 15 лет.


Спустя девять лет, Официальный Языковой Комитет Индии посоветовал расширить использование английского языка; рекомендация, которую, впоследствии, давали еще несколько комитетов на протяжении нескольких лет. Английский язык стал известен как «второй иностранный язык» или как «второй вспомогательный язык». Понимание того, что нужно повышать квалификацию учителей английского языка привело к открытию нескольких учреждений по изучению английского языка в Индии, таких как: Институт преподавания английского языка, и Центральный институт английского языка, а также, несколько региональных институтов английского языка.

Не удалось найти URL спецификации гаджета


Индийский английский: особенности языка

Разнообразие английского языка, которое встречается в Индии, можно считать разными вариантами языка. Они развивались на основании британского английского, впитывая в себя некоторые особенности произношения, грамматики и семантики из родного языка Индии. Множество всех этих вариантов можно назвать как «Индийский английский». Индийские Варианты Английского Языка (ИВАЯ) – наиболее подходящее для этого выражение.

Есть большая разница между региональными вариантами в произношении индийского английского. Это что-то похожее на разные региональные акценты английского языка в Британии. У индийского английского языка есть отличающиеся особенности в произношении в разных регионах Индии. Разные регионы, такие как: северно-восточная Индия, Бенгалия, Орисса, Андхра и Карнатака, а также, Тамил Наду, Керала, Махараштра, Гуджарат, Панджаб и Бихар, все они добавляют разные нотки в произношение английского.

Сравнивая «Индийский английский» с Чистым Английским Произношением (ЧАП), мы нашли много случаев оборотов речи, свойственных индийскому английскому. Приведем несколько примеров:

  1. Дифтонги в ЧАП соответствуют чистым длинным согласным в Индийском произношении;
  2. Альвеолярные звуки « t » и « d » в ЧАП произносятся как ретрофлексные (жесткие звуки);
  3. зубные щелевые звуки « θ » и «ð» заменяется мягким «th» и мягким «d»;
  4. «v» и «w» в ЧАП произносятся похоже к «w» во многих частях Индии, и они обычно сливаются с « b » в произношении английского языка в таких районах как: Бенгалия, Ассамес и Ория.

Некоторые слова, которые не существую в любом другом английском, используются в индийском английском. Это или нововведенные слова, или перевод некоторых родных слов и выражений. Например :

  • cousin brother = male cousin,
  • prepone = advance or bring forward in time,
  • foreign returned = returned from abroad.

Есть также примеры индийских нововведений в английскую грамматику. Так, в индийском английском существует множественное число неисчисляемых имен существительных (например: breads, foods, advices), и использование времени Present Progressive для Present Simple (I am knowing ).

Что же это за загадочное слово такое – «хинглиш»? Все просто, хинглиш – это смесь хинди (официального языка Индии), других языков Индии, таких как панджаби, бенгали и т. д., и английского, который является вторым официальным языком в Индии. По данным мировой статистики, на индийском английском языке говорят около 350 млн человек, населяющих индийские города.

Несложно догадаться, что именно молодые люди, проживающие в городах Индии, будучи активными звеньями современных процессов мировой глобализации, являются наиболее ярыми приверженцами английского. Вкупе с развитием телевидения и Интернета это привело к внедрению английского языка в местный хинди, что не могло не вызвать смешения лексики и грамматики этих двух совершенно разных языков. Таким образом, в результате мы получили диалект, именуемый , т. е. English + Hindi , что объясняет всю суть новообразованного феномена.

Особенности индийского английского

Каковы же особенности Хинглиша? Индийский английский – богатейший язык, который возник в результате как заимствований из литературы, т. е. официального языка с соблюдением всех правил и традиций, так и от разговорного, так называемого народного языка, и, естественно, от Британских стандартов речи. Однако история с Индией интересна также тем, что в данном случае имеет место заимствование слов и фраз не только британского, но и американского английского. Это стало причиной расхождений в написании слов. К примеру, в индийских газетах можно прочитать как color , так и colour .

Но самое большое отличие Хинглиша от английского состоит в произношении. Люди из различных частей Индии произносят слова с разным акцентом, а английские слова, в свою очередь, подвергаются сильнейшим фонетическим трансформациям. Далее предлагается видео, в котором небезизвестный герой сериала "Теория Большого Взрыва" (“The Big Bang Theory ”) Раджеш Кутраппали пытается говорить на чистом английском, в то время как его друг Говард Воловитц, носитель английского, имитирует индийскую речь. У кого же получится лучше? Смотрим. Ниже приведен список фраз, использованных героями следующего видео, с переводом.

  • To speak to a call center in India – связываться с индийским колл-центром.
  • To use smb’s regular voice – говорить как обычно (в свойственной себе манере).
  • To feel like making fun of smb – чувствовать, будто издеваешься над кем-то.
  • It’s ridiculous ! – Это просто смешно!
  • Terrible accent – ужасный акцент.
  • Brilliant accent – отличный акцент.
  • Good Lord, what have I done ? – Господи, что же я натворил?
  • Alright, hot-shot ! – Ну, хорошо, рисковый ты парень!
  • Let’s see your Indian – давай проверим твой индийский (акцент).

Хинглиш может выражаться в разных формах – это могут быть несуществующие слова, похожие на английские или являющиеся наполовину английскими. Также хинглишем можно называть местный способ произнесения английских слов. То есть можно наблюдать абсолютно хаотичные способы смешения, весь смысл в том, что не существует каких-то четких границ или правил, а потому индийский вариант английского языка, будучи популярным и используемым, постоянно меняется, становится еще насыщеннее.

Если вы имели возможность смотреть болливудское кино, то вам, вероятно, приходилось слышать, как звучит хинглиш, ведь он является современным выражением хинди, это одна из основных его функций. «Современность» в данном случае выражается в «незацикленности» на традиционных правилах.

  • Time kya hua hai ? = What time is it right now ?
  • I have hazaar things to tell you . = I have thousands of things to tell you .
  • Chello будет обозначать предложение пойти куда-то, т. е. let’s go , а achcha – это банальное okay .
  • Thirsty, kya ? = Are you thirsty ?

К смешению двух языков приводит стремительно растущая популярность болливудских фильмов и непрекращающееся внедрение индийских специалистов в сферу IT -технологий. Также Индия славится своей технической поддержкой, понять которую – настоящий подвиг, ведь наиболее частыми пользователями интернет-сервисов являются выходцы из европейских стран и Америки, которые никогда не бывали в Индии.

Более того, хинглиш используется не только в Индии, но и в Великобритании, а причиной этому послужило все то же болливудское кино. К примеру, в лексикон британцев вошли такие фразы разговорной речи, как innit ?, т. е. сокращенная форма isn’t it ? Может использоваться и как сокращение во фразах типа “It’s going to rain , we need umbrella, innit ?”, то есть don’t we ?

Особенности использования английского языка в контексте хинди

К особенностям использования английского в хинди относится:

  1. Использование окончаний -ing , например: “You must be knowing this actress ?” или “Hello! It is nice meeting you !”.
  2. Добавление окончания -ji к именам, что означает выражение почтительности и глубокого уважения, например: Chrisji , Michaelji .
  3. Индийцы обычно избегают изменять глаголы во времени, используя их в большинстве случаев лишь в форме инфинитива без учета лица. Например, “Yesterday he watch his favourite film again ”.
  4. Некоторые индийские слова не могут быть заменены на английские. Такими словами являются, к примеру, местоимения, которые практически никогда не бывают английскими, так же как и притяжательные прилагательные.
  5. Основное требование хинглиша – все слова должны произноситься так, будто их произносит коренной индиец. Произношение – это один из главных моментов, т. е. даже если вы будете правильно строить фразы, не соблюдая произношения, присущего индийцам, то это будет уже не хинглиш.
  6. Грамматика, на которой базируется построение предложений в хинглише, в основном берет свои корни из хинди, то есть о привычном порядке слов можно забыть, например, “You will come tomorrow ?”
  7. Ударения в словах ставятся нетипично для английского языка: Ókay вместо Okáy .
  8. Индийцы часто заканчивают предложения уточняющим вопросом “no ?” («не так ли?»): “They really knowing each other well, no ?”

Что касается особенностей произношения индийского английского языка, то к ним относится мягкое /l /, что связано с особенностями фонетики национального языка. Отсутствие в хинди звука /z / дает о себе знать, когда мы слышим /j / вместо него, например supposed /səˈpəʊjt /.

Когда же индийцы хотят завязать диалог с британцем или американцем, они используют хинглиш, но тут-то и обнаруживаются недопонимания и разногласия, поскольку многие идиомы и устойчивые фразы, используемые англичанами, имеют совершенно иное значение в Индии, а некоторые – используются только там.

Индийцы спросят имя человека так: “What is your good name ?”, поскольку на хинди в данном вопросе присутствует устойчивая фраза “Shubh naam ”, что значит good name .

На данный момент индийский английский чаще всего используется в рекламных кампаниях, слоганах и афишах. Таким способом легче привлекать к продукту внимание. Использование английских слов показывает, что бренд современный и ориентируется в большей степени на молодых людей. А если вы хотите поближе познакомиться с таким интересным явлением, как хинглиш, настоятельно рекомендуем углубиться в мир индийских газет и телепередач. Хотите улучшить навыки восприятия хинглиша на слух? Советую обратить внимание на stand-up комиков. Их юмор познакомит вас с местным колоритом и покажет основные моменты и стереотипы о жизни индусов. Enjoy !

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Лексический запас индийского варианта английского языка регулярно обогащается. Некоторые из приведенных ниже примеров могут показаться странными для человека, владеющего стандартным английским на коммуникативно достаточном уровне. Однако с учетом влияния родных языков говорящих на индийском варианте английского языка обнаруживается замена одного слова другим. Например: across вместо over. Вследствие подобных замен реплики стандартного английского языка send itover приобретают неординарную форму: "send the bill across to me".

Употребляемые готовые формулы стандартного английского языка вкрапливаются заимствования из хинди. Готовая форма стандартного английского языка "What is your name?" трансформируется в "Your good name please?".

Приведем еще несколько значимых и распространённых выражений.

"Order for food" вместо "order food", например "Let"s order for sandwiches".

"Back" заменят "ago" для обозначения дейсвтия, прошедшее какое-то время тому назад, например "I met him five years back" вместо "I met him five years ago."

"Freak out" в значении повеселиться, например "let"s go to the party and freak out."

"Funny" заменяет не только слова "odd"/"strange", но также и "rude"/"precocious"/"impolite". "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind".

Использование T-K вместо O.K., при - ответе на вопрос, например

"Would you like to come to the movie?" - "T-K, I"ll meet you there later." ("theek

hai", буквально означающее о"кей).

Today morning (afternoon, evening, etc.) вместо "this morning." ("I met with him today morning."). То же самое, "yesterday night" вместо "last night". Своеобразное использование слова `only", например: “I have been in Madras from 2004 only”, “I am having one daughter only”.

"What a nonsense/silly you are!" или "Don"t be doing such nonsense anymore” идиоматическое использование nonsense/silly в качестве существительного

"Pass out" в значении заканчивать высшее учебное заведение, например

"I passed out of the university in 1995".

Использование слова "shift" а значении движения "move", например

"When are you shifting?" (вместо "When are you moving?").

"Tell me" используется при телефонном разговоре, в значении "How can

Некоторые из вновь появившихся слов и выражений отражены в словаре Oxford Advanced Learners" Dictionary (1996 Indian Edition). Вот некоторые из них:

Innocent divorcee: A person who got divorced with no fault of her/him but willing to give another try. Commonly found in matrimonial ads.

Native place: A place where you are from. Some people even drop "place"

and say just "native".

Co-brother: Typically South Indian. Refers to a man"s wife"s sister"s husband. It"s to explain complicated relationships such as these that words like cobrother

exist. Say "co-brother," and all is clear. The sons-in-law of the family, in other words.

Wheatish: Light brown in colour. Refers to a promising bride in the

matrimonial ads. Not dark, not wheat. Not fair complexioned either. Refers to a promising bride in the matrimonial ads.

Mixture: That familiar savoury which is a mix of so many different savouries that only a word like mixture can do it justice.

Eversilver: Stainless steel, simply. A word often heard in South Indian homes. When a bride leaves for her husband"s house, she"s armed to the teeth with every kind of eversilver utensil possible.

Batchmate: Refers to the chappie who passed out of college the same year as you. Maybe you were on nodding terms with him then, or maybe you avoided him outright. But now he"s a big man, so you drop names airily and say he was your batchmate.

Naming ceremony: The average Indian celebrates so many events in a lifetime with so many ceremonies that they must be prefixed for clarity. A naming ceremony is, well, a naming ceremony. Not to be confused with a cradle ceremony, or a first-shave-of-the-head ceremony, or a thread ceremony, or a house warming or a bridal shower or a baby shower.

Заимствования и кальки с других языков также достаточно распространены. Некоторые слова заимствованы из португальского языка, другие заимствованы из местных языков, из таких как хинди и бенгальского языков. Одни слова полностью ассимилировались английском языке, например: Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga.

Другие, наоборот, неизвестны за пределами страны или распространены благодаря либо литературным работам, либо специализированным областям знаниям, например, индийская кухня или йога. Именно в области лексики различия между индийским английским и стандартным английским наиболее значительны, так как слова приобретают новые значения в местном контексте:

Ayah - няня-туземка

Achcha - все хорошо

Basmati - вид риса

Bandh - забастовка рабочих

Crore - 10 миллионов

Eve-teasing - домогательство женщин

Godown - склад

Goonda - хулиган

Head-bath - мытье волос

Intermarriage - брак между представителями различных религий и каст

Issueless - бездетный

Jawan - солдат

Kaccha road - грязная дорога

Lach - сто тысяч

Masala - специи

Tiffin room - закусочная

Wellah - тот, кто принадлежит определенному роду занятий (например,

police wallah, literature wallah)

Love marriage - брак по любви в противоположность arranged marriage (брак, запланированный родителями жениха и невесты).

К этому перечню можно добавить еще несколько новых слов, появившихся в индийском английском:

finger chips - картофель фри,

fullboiled и half-boiled egg - для обозначения яиц, сваренных вкрутую и всмятку,

English-knowing - человек, со знанием английского языка,

England-returned -человек, вернувшийся из Англии, обычно после учебы, upliftment - что-то поднимать, улучшать, botheration - неудобство, беспокойство, chaste - совершенный, безупречный, как например she speaks chaste Hindi

(Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford:

Blackwell, 2006. P. 103.).

Многие слова претерпевают изменения в значениях до полной неузнаваемости. Также некоторые английские слова имеют значения, которые отличаются от значений в разных вариантах. Например:

Indian English Meaning

Clever intelligent, cunning

Smart well-dressed or cunning

Botheration bother

Так как в языке постоянно происходят изменения, то в нем появляются так называемые лексические инновации. И индийский вариант английского языка не исключение. Рассмотрим два основных типа словосложения: сложные слова и аффиксация.

Индийские языки богаты сложными словами и эта особенность была перенесена на индийский английский. Сложные слова могут быть разделены на категории существительное-существительное и прилагательное- существительное. Самым продуктивным типом является существительное- существительное:

Black money unaccounted money, earnings on which tax is not paid

Auto-rickshaw a motorized three wheeler

Table fan an electric fan meant to be placed on a table

Ceiling fan an electric fan meant to be fixed to the ceiling

Plate meal a meal with fixed portions of various items

Hill station a place in the hills which is generally cool in climate

Pass percentage the percentage of students who have passed

God-woman a woman who claims spiritual attainment, and the abilityto perform miracles

Soapnut a herbal extract used for washing hair

Kitty party a women"s club of sorts, which meets regulary

Headbath washing one"s hair

Lemon-set a plastic set of jug and glasses to serve juice

Многие сложные слова образуются по принципу объединения

a) существительное-существительное, включая существительные, производные от глаголов:

Play-back singer / artist singer who sings for actors in films

Eve-teaser male who teases a girl

Room-cooler electric device which blows cool air

Solar cooker cooker powered by solar energy

Car-lifter car-thief

Child-lifter kidnapper of children

Stone-pelting throwing stones by a mob by way of protester

Eve-teasing the act of teasing a girl

б) Прилагательное-существительное:

Tall claim an exaggerated claim

Joining report a report given by a person who has join duty,either at the beginning of employment or after long leave

Creamy layer the economically well-off sections of those who belong to underprivileged castes

Gazetted officer a government official of a particular rank

Gazette holiday officially notified government holiday

English-educated one educated in England or in English

Cool drink soft drink, juice

Half-pants shorts

Аффиксация и суффиксация не достаточно продуктивный словообразования. Пожалуй, одним из самых продуктивных суффиксов является суффикс -wala, который используется для описания человека, который занимается определенным видом деятельности.

Vegetablewala vegetable vendor

Paperwala newspaper and magazine vendor

Presswala journalist

Слова, образованные с помощью различных аффиксов de, -ish, -ist, pre:

Delink to separate one unit from another

Wheatish light brown complexion

Reservationist one who espouses the cause of reserving seats in

educational institutions and government jobs for certain underprivileged groups

Derecognise to withdraw official recognition, particularly of an institution

Prepone to bring something forward to a time or date earlier than was originally planned

Интересны также идиоматические языковые средства индийского английского языка. Для него типичен буквальный перевод индийских идиом на английский язык. Приведем несколько примеров:

He will eat my brain. He will harangue me.

My client had to drink seven tanks of water . My client underwent torment.

I hit my own feet with the hammer. I damaged my own interests.

He has brains in the knee cap. He has no brains at all.

Лексика как наиболее подвижная часть языка в индийском варианте получила наибольшие трансформации и несовпадения в значениях. Образованные по правилам английского словосложения такие лексические единицы как upliftment (improving the plight of the downtrodden), botheration (inconvenience), head-bath (washing one"s hair after massaging with oil) употребляются только в индийском варианте. Некоторые стали привычными и в других вариантах английского языка (британском, американском), например, pundit и mantra. Отдельная группа лексических единиц стала частью английского языка с пометкой Asian English, например, ahimsa (non-violence), satyagraha (friendly passive resistance).